sabato, Gennaio 11, 2025
DivertimentoItalo Calvino, vittima della finanza editoriale

Italo Calvino, vittima della finanza editoriale

-

ActuaLitté si occupa regolarmente di notizie di libri in Italia, una regione tropicale che non abbiamo mai nascosto – anzi – e non ci limitiamo alla gastronomia o alla lettura. Incoraggiato dai nostri articoli regolari, questo lettore ci ha contattato per segnalarne alcuni”QatarChe mi sono imbattuto nella traduzione acquistata e resa contro il testo italiano.

un libro due lingue

Un dossier bilingue presenta decine di libri, classici e capolavori, in cui il testo tradotto in francese risponde a quello della lingua originale. ” Le edizioni sono talvolta arricchite da un’introduzione inedita e da note che forniscono chiarimenti sul testo o spiegano una scelta di traduzione. rileva il sito.

Ma si scopre che Fiabe italiane È in collezione da molti anni, a seguito della traduzione realizzata da Nino Frank nel 1980 delle versioni Denol. Il lettore è sconvolto:Non pretendo di essere fluente o di fare alcun lavoro di traduzione. Ma ci sono punti che mi infastidiscono sorprendentemente, perché sono traduzioni errate e libertà prese, così terribili da diventare orribili.»

Immagini a corredo, per fornirci la prova delle sue osservazioni. Prima nota, l’intero testo di Calvino è scritto al passato semplice, introdotto in francese dal presente, su tutti i racconti. Option aveva recentemente sostenuto la nuova traduzione di1984A George Orwell, in Gallimard: Infatti, il traduttore Josée Kamoun ha deciso in questo modo di presentare “Orrore in ogni caso“.

Per fare ciò, usa il presente, piuttosto che il più classico passato semplice, comune nella narrazione. Un approccio a lungo discusso, che alla fine non ha funzionato. Ma si può ancora capire che questo approccio era radicato nell’approccio alla traduzione letteraria, senza confronto con il testo originale. Nel caso di Folio… diventa ancora più controverso.

READ  Proiezione del film Strehler e Com'è la notte alla presenza di Alessandro Turci e Federica Miglio

Sarà Volta

Infatti il ​​1980 è stato tradotto quando Nino Frank aveva 76 anni. Traduttore, giornalista, radio, lo dobbiamo a lui per aver usato il termine film noir per designare le produzioni poliziesche di Hollywood. Un riferimento diretto alla Série Noire, il gruppo fondato da Marcel Duhamel il 45 settembre (Jacques Prevert ne scoprì il nome), a Gallimard.

Nato nel 1904, di origini italiane, da genitori svizzeri, Nino Frank lasciò la Belle Paisi nel 1923 per andare in Francia. Lì incontrerà Blaise Cendrears, Andre Malraux o anche Pierre McOrlan e altri. E infatti, se non c’è una traduzione completa dell’opera, d’altra parte le loro libertà che offrono portano a una seria messa in discussione dello spettacolo. Anche, più sottile, sull’eccessiva redditività dei testi che vengono costantemente ripubblicati senza revisioni.

Dopo la morte di Nino Frank nel 1988, non sarà in grado di offrire alcuna spiegazione per il suo approccio come traduttore o scelte spesso inimmaginabili – e ovvie per un non madrelingua.

Domanda o affermazione?

Mentre in italiano, il diavolo chiede “Tvi de me? “In francese, offerta è una delle frasi più enfatiche”Puoi fidarti di meIl che porta così alla modifica della continuazione del dialogo.

È bere, bere, bere…

Un altro scenario più sorprendente:Commando da Mangiari e da Berry! “, che non richiede quasi nessuna conoscenza dell’italiano per capirsi. Ma il mediatore con i lettori francesi tornerà con “Chiedo cosa mangiare e cosa bere”.

schifezze, unite alla pesantezza dell’intera frase, lasciano dubbi sulla missione essenziale di un testo bilingue: non dovrebbe facilitare il viaggio a ritroso tra il testo originale e il testo tradotto? Per semplificare la comprensione, l’analisi e la struttura grammaticale? Qui, ci vorrà molto perché il lettore capisca.

READ  Etretat vede l'aumento di "Turisti di Netflix"

tik tok tik tok tik tok … boom

Ma una delle ambiguità più eclatanti si trova nella traduzione letterale senza alcun significato. espressione idiomatica È vedere l’ora” [littéralement : ne pas voir l’heure]che in italiano esprime impazienza, si traduce con un mestiere che fa venire voglia di guardare l’orologio.

La Figlia, che non vedeva l’ora d’andarsene di casa “Poi legge in francese di”La ragazza non vede l’ora di uscire di casa‘, che non trascende né l’impazienza né l’invidia implicita nell’espressione italiana.

Il nostro lettore conclude:D’ora in poi, vengo danon vedo l’oraLascia che l’editore faccia il suo lavoro e starnutisci davanti a una traduzione di cui non ti fidi. E se non mi è utile per imparare la lingua, è soprattutto del tutto fuorviante per chi non la parla affatto.»

Chi propone di ritradurre un testo ogni 10 anni per non erodere il linguaggio del testo? Probabilmente non è una console di gestione…

Crediti immagine: Andre Taissin / Unsplash

articoli Correlati

ultimi post